하워드 진
Howard Zinn
역사가 • Historian
1922 - 2010 (서기)
명언 (50)
"전쟁 자체가 인류의 적입니다."
"War itself is the enemy of the human race."
"인도적이고 합리적인 사람이라면 누구나 목적이 아무리 바람직하더라도 불확실하고, 수단이 끔찍하고 확실하다면 그 수단을 사용해서는 안 된다는 결론을 내릴 것입니다."
"Any humane and reasonable person must conclude that if the ends, however desireable, are uncertain and the means are horrible and certain, these means must not be employed."
"우리는 변화 과정에 참여하기 위해 위대하고 영웅적인 행동을 할 필요는 없습니다. 수백만 명의 사람들이 곱하면 작은 행동이 세상을 바꿀 수 있습니다."
"We don't have to engage in grand, heroic actions to participate in the process of change. Small acts, when multiplied by millions of people, can transform the world."
"그들은 총을 가지고 있고, 우리는 시인을 가지고 있습니다. 그러므로 우리는 이길 것입니다."
"They have the guns, we have the poets. Therefore, we will win."
"그들은 국가를 위해 목숨을 바치지 않았습니다! 그들의 삶은 정부에 의해 앗겨갔습니다."
"They didn't give their lives for their country! their lives were taken from them by their government."
"나쁜 시기에 희망을 갖는 것은 인간 역사가 잔인함의 역사일 뿐만 아니라 연민, 희생, 용기, 친절의 역사라는 사실에 근거합니다. 우리가 최악의 것만 본다면, 무언가를 할 수 있는 우리의 능력은 파괴됩니다. 사람들이 훌륭하게 행동했던 시대와 장소를 기억한다면, 이것은 우리에게 행동할 에너지를 줍니다. 그리고 우리가 행동한다면, 아무리 작은 방식으로라도, 우리는 어떤 웅장한 유토피아적 미래를 기다릴 필요가 없습니다. 미래는 현재의 무한한 연속이며, 우리 주변의 모든 나쁜 것에 저항하여 인간이 살아야 한다고 생각하는 대로 지금 사는 것은 그 자체로 놀라운 승리입니다."
"To be hopeful in bad times is based on the fact that human history is not only of cruelty, but also of compassion, sacrifice, courage, kindness. If we see only the worst, it destroys our capacity to do something. If we remember those times and places where people have behaved magnificently, this gives us the energy to act. And if we do act, in however small a way, we don't have to wait for some grand Utopian future. The future is an infinite succession of presents, and to live now as we think human beings should live, in defiance of all that is bad around us, is itself a marvelous victory."
"시민 불복종은 우리의 문제가 아닙니다. 우리의 문제는 시민 복종입니다. 우리의 문제는 전 세계 사람들이 지도자들의 지시에 복종했다는 것입니다... 그리고 수백만 명이 이 복종 때문에 죽임을 당했습니다... 우리의 문제는 전 세계 사람들이 빈곤과 굶주림과 어리석음과 전쟁과 잔인함에 직면해서도 복종한다는 것입니다. 우리의 문제는 사람들이 복종하는 동안 감옥은 사소한 도둑들로 가득 차 있습니다... (그리고) 위대한 도둑들이 나라를 다스리고 있습니다. 그것이 우리의 문제입니다."
"Civil disobedience is not our problem. Our problem is civil obedience. Our problem is that people all over the world have obeyed the dictates of leaders…and millions have been killed because of this obedience…Our problem is that people are obedient allover the world in the face of poverty and starvation and stupidity, and war, and cruelty. Our problem is that people are obedient while the jails are full of petty thieves… (and) the grand thieves are running the country. That’s our problem."
"하지만 기억하세요, 위에 있는 사람들의 이 힘은 아래에 있는 사람들의 복종에 달려 있습니다. 사람들이 복종하지 않으면, 그들은 힘이 없습니다."
"But remember, this power of the people on top depends on the obedience of the people below. When people stop obeying, they have no power."
"역사적으로 가장 끔찍한 일들, 즉 전쟁, 대량 학살, 노예 제도는 불순종의 결과가 아니라, 순종의 결과였습니다."
"Historically, the most terrible things - war, genocide, and slavery - have resulted not from disobedience, but from obedience."
"하지만 제가 생각하기에 가장 혁명적인 행동은... 진실을 말하는 것입니다."
"But I suppose the most revolutionary act one can engage in is... to tell the truth."
"애국심이 정부에 대한 맹목적인 복종이나 국기와 국가에 대한 복종적인 예배가 아니라 조국과 전 세계의 동료 시민에 대한 사랑, 정의와 민주주의의 원칙에 대한 충성심으로 정의된다면, 애국심은 정부가 이런 원칙을 위반할 때 우리에게 정부에 불복종할 것을 요구할 것입니다."
"If patriotism were defined, not as blind obedience to government, not as submissive worship to flags and anthems, but rather as love of one's country, one's fellow citizens (all over the world), as loyalty to the principles of justice and democracy, then patriotism would require us to disobey our government, when it violated those principles."
"작은 행동이라도 수백만 명의 사람들이 힘을 합치면 세상을 바꿀 수 있습니다."
"Small acts, when multiplied by millions of people, can transform the world."
"역사는 생사의 문제라고 제가 말할 때, 저는 이렇게 말하고 싶습니다. 역사를 정말로 모른다면, 당신은 권위자들이 말하는 모든 것의 희생자입니다. 당신은 그들을 확인할 방법이 없습니다. 당신은 그들이 말하는 것에 진실이 있는지 판단할 방법이 없습니다."
"When I say history is a matter of life and death, I mean this: If you really don't know history, you are a victim of whatever the authorities tell you. You have no way of checking up on them. You have no way of deciding whether there is any truth in what they are saying."
"비관주의는 스스로 실현되는 예언이 되며, 우리의 행동 의지를 마비시킴으로써 스스로를 재생산합니다."
"Pessimism becomes a self-fulfilling prophecy; it reproduces itself by crippling our willingness to act."
"무고한 사람들을 죽인 수치심을 가릴 만큼 큰 깃발은 없습니다."
"There is no flag large enough to cover the shame of killing innocent people."
"시민 불복종은 민주주의의 영역 밖에 있는 것이 아닙니다. 민주주의는 시민 불복종을 필요로 합니다. 시민 불복종 없이는 민주주의가 존재하지 않습니다."
"Civil disobedience is not something outside the realm of democracy. Democracy requires civil disobedience. Without civil disobedience democracy does not exist."
"우리가 적어도 우리의 생각 속에서라도 세계의 국가적 경계를 없애고, 전 세계의 모든 어린이를 우리의 어린이처럼 생각한다면 미국의 외교 정책이 어떻게 될지 궁금합니다."
"I wonder how the foreign policies of the United States would look if we wiped out the national boundaries of the world, at least in our minds, and thought of all children everywhere as our own."
"저는 투옥이 범죄 문제를 해결한다고 가장하는 방법이라고 확신합니다. 그것은 범죄 피해자에게는 아무런 도움이 되지 않지만 보복이라는 생각을 영속시켜 우리 문화에서 끝없는 폭력의 순환을 유지합니다. 그것은 대부분의 처벌받는 범죄의 근원인 빈곤, 실업, 노숙, 절망, 인종 차별, 탐욕과 같은 조건을 없애기 위한 잔인하고 쓸모없는 대체물입니다. 부유하고 강력한 사람들의 범죄는 대부분 처벌받지 않습니다."
"I am convinced that imprisonment is a way of pretending to solve the problem of crime. It does nothing for the victims of crime, but perpetuates the idea of retribution, thus maintaining the endless cycle of violence in our culture. It is a cruel and useless substitute for the elimination of those conditions--poverty, unemployment, homelessness, desperation, racism, greed--which are at the root of most punished crime. The crimes of the rich and powerful go mostly unpunished."
"교육은 위험할 수 있고, 또 위험해야 한다."
"Education can, and should be, dangerous."
"민주주의는 시민들이 정보를 얻는 데 달려 있습니다. 우리의 미디어, 특히 텔레비전(대부분 미국인에게 가장 중요한 뉴스 소스)은 주로 권력자들의 행동을 보도하고 권력자들의 말을 반복하기 때문에 대중은 제대로 된 정보를 얻지 못하고, 이는 우리가 민주주의가 제대로 기능하고 있다고 말할 수 없다는 것을 의미합니다."
"Democracy depends on citizens being informed, and since our media, especially television (which is the most important source of news for most Americans) reports mostly what the people in power do, and repeats what the people in power say, the public is badly informed, and it means we cannot really say we have a functioning democracy."
"움직이는 기차 안에서는 중립을 지킬 수 없습니다."
"You can't be neutral on a moving train."
"우리가 서로 조직하고, 참여하고, 함께 일어나서 목소리를 내면 어떤 정부도 억압할 수 없는 힘을 창조할 수 있습니다."
"When we organize with one another, when we get involved, when we stand up and speak out together, we can create a power no government can suppress."
"변화가 있다면, 진짜 변화가 있다면, 그것은 사람들 자신으로부터, 밑바닥에서부터 시작되어야 할 것입니다. 그것이 변화가 일어나는 방식입니다."
"If there is going to be change, real change, it will have to work its way from the bottom up, from the people themselves. That's how change happens."
"조지 오웰은 "과거를 통제하는 사람은 미래를 통제한다"고 말했습니다. 이는 역사가 차세대 사람들의 세계관을 형성하는 데 매우 중요하다는 것을 의미합니다."
"George Orwell said, "Whoever controls the past controls the future," by which he meant that history is incredibly important in shaping the world view of the next generation of people."
"투표는 쉽고 그다지 유용하지는 않지만, 관심을 가진 시민의 직접적인 행동을 필요로 하는 민주주의를 대체하기에는 턱없이 부족합니다."
"Voting is easy and marginally useful, but it is a poor substitute for democracy, which requires direct action by concerned citizens."
"테러리즘은 공산주의를 대체하여 국가[미국]의 군사화, 해외 군사적 모험, 국내 시민 자유 억압의 근거가 되었습니다. 테러리즘은 히스테리를 조성하는 데에도 같은 목적을 두고 있습니다."
"Terrorism has replaced Communism as the rationale for the militarization of the country [America], for military adventures abroad, and for the suppression of civil liberties at home. It serves the same purpose, serving to create hysteria."
"이 세상의 문제는 시민불복종이 아니라 시민복종입니다."
"The problem in this world is not civil disobedience...th e problem in this world is civil obedience."
"사회 운동이 입법자들의 타협을 받아들일 때, 그것은 정치인들을 밀어붙이고 도전하는 것이지, 그들의 뒤에 온순하게 물러서는 것이 아니라는 자신의 역할을 잊은 것입니다. 시위하는 우리는... 정치인이 아닙니다. 우리는 시민입니다. 정치인들이 무엇을 하든, 부끄럽게도 겁이 많은 의회에서 이길 수 있는 것이 아니라 옳은 것을 위해 말하는 시민들의 온전한 힘을 먼저 느끼게 하세요."
"When a social movement adopts the compromises of legislators, it has forgotten its role, which is to push and challenge the politicians, not fall in meekly behind them. We who protest...are not politicians. We are citizens. Whatever politicians may do, let them first feel the full force of citizens who speak for what is right, not for what is winnable, in a shamefully timorous Congress."
"도전은 여전히 남아 있습니다. 반대편에는 강력한 세력이 있습니다. 돈, 정치권력, 주요 미디어. 우리 편에는 세계인과 돈이나 무기보다 더 큰 힘, 즉 진실이 있습니다."
"The challenge remains. On the other side are formidable forces: money, political power, the major media. On our side are the people of the world and a power greater than money or weapons: the truth."
"국가의 1%가 부의 3분의 1을 소유하고 있습니다. 나머지 부는 99%의 사람들이 서로 대적하도록 분배됩니다. 소규모 재산 소유자가 재산 없는 사람과 대적하고, 흑인이 백인과 대적하고, 토박이가 외국에서 태어난 사람과 대적하고, 지식인과 전문가가 무식하고 비숙련인 사람과 대적합니다. 이러한 집단은 서로를 원망하고 매우 부유한 나라에서 남은 것을 공유하는 사람이라는 공통된 입장을 가릴 정도로 격렬하고 폭력적으로 서로 전쟁을 벌였습니다."
"One percent of the nation owns a third of the wealth. The rest of the wealth is distributed in such a way as to turn those in the 99 percent against one another: small property owners against the propertyless, black against white, native-born against foreign-born, intellectuals and professionals against the uneducated and the unskilled. These groups have resented one another and warred against one another with such vehemence and violence as to obscure their common position as sharers of leftovers in a very wealthy country."
"나쁜 시기에 희망을 갖는 것은 그저 어리석게 낭만적인 것이 아닙니다. 그것은 인간 역사가 잔인함의 역사일 뿐만 아니라 연민, 희생, 용기, 친절의 역사라는 사실에 기초합니다."
"To be hopeful in bad times is not just foolishly romantic. It is based on the fact that human history is a history not only of cruelty but also of compassion, sacrifice, courage, kindness."
"가난한 사람들의 외침은 언제나 정의로운 것은 아니지만, 그 외침에 귀를 기울이지 않는다면 결코 정의가 무엇인지 알 수 없을 것이다."
"The cry of the poor is is not always just, but if you don't listen to it, you will never know what justice is."
"자본주의는 항상 하층 계급에게는 실패였습니다. 이제 중산층에게는 실패하기 시작했습니다."
"Capitalism has always been a failure for the lower classes. It is now beginning to fail for the middle classes."
"민주당이 [계급 투쟁을 부추긴다]는 이유로 공격을 받으면 그들은 움츠러든다. 그들은 당연히 말해야 할 말을 하지 않는다. "예, 계급 투쟁이 있습니다. 이 나라에는 항상 계급 투쟁이 있었습니다." 민주당이 움츠러든 이유는 민주당과 공화당이 계급 투쟁에서 같은 편에 서 있기 때문이다. 그들은 약간 다른 견해를 가지고 있다. 민주당은 권력을 유지하기 위해 하층 계급에게 양보할 의향이 더 강한 상류 계층에 속한다."
"When the Democrats are attacked for [inciting class warfare] they shrink back. They don't say what obviously should be said, "Yes, there is class warfare. There has always been class warfare in this country." The reason the Democrats shrink back is because the Democrats and the Republicans are on the same side of the class war. They have slightly different takes. The Democrats are part of the upper class that is more willing to make concessions to the lower class in order to maintain their power."
"정의를 위한 투쟁은 그것을 붙잡으려는 결의에 있어 무적처럼 보이는 자들의 압도적인 힘 때문에 결코 포기되어서는 안 됩니다. 그 겉보기의 힘은 폭탄과 달러보다 덜 측정 가능한 인간적 자질, 즉 도덕적 열정, 결의, 단결, 조직, 희생, 재치, 독창성, 용기, 인내심에 취약하다는 것이 거듭거듭 입증되었습니다."
"The struggle for justice should never be abandoned because of the apparent overwhelming power of those who seem invincible in their determination to hold on to it. That apparent power has, again and again, proved vulnerable to human qualities less measurable than bombs and dollars: moral fervor, determination, unity, organization, sacrifice, wit, ingenuity, courage, patience."
"우리는 민주주의를 실천하고, 자유를 중시하고, 인권을 옹호하기 때문에 미움을 받는 것이 아닙니다. 우리는 우리 정부가 다국적 기업이 자원을 탐내는 제3세계 국가의 사람들에게 이런 것들을 거부하기 때문에 미움을 받습니다. 우리가 뿌린 그 미움은 테러리즘의 형태로 우리를 괴롭히기 위해 돌아왔습니다...."
"We are not hated because we practice democracy, value freedom, or uphold human rights. We are hated because our government denies these things to people in Third World countries whose resources are coveted by multinational corporations. That hatred we have sown has come back to haunt us in the form of terrorism...."
"오늘날 미국에서는 독립선언서가 학교 교실 벽에 걸려 있지만 외교 정책은 마키아벨리를 따릅니다."
"In the United States today, the Declaration of Independence hangs on schoolroom walls, but foreign policy follows Machiavelli."
"미국인들은 그들의 국가가 문명화되고 인도적이라고 배웠습니다. 하지만 너무나 자주, 미국의 행동은 미개하고 비인도적이었습니다."
"Americans have been taught that their nation is civilized and humane. But, too often, U.S. actions have been uncivilized and inhumane."
"법을 위반하는 시위는 민주주의에서 벗어나는 것이 아니라 민주주의에 절대적으로 필요한 것입니다."
"Protest beyond the law is not a departure from democracy; it is absolutely essential to it."
"때로는 두 후보의 차이가 당장의 의미에서 중요한 것이고, 그러면 조금 더 뛰어나고 덜 위험한 사람을 직위에 앉히려는 것은 이해할 만하다고 생각합니다. 하지만 누가 직위에 오르든 중요한 질문은 누가 직위에 있는지가 아니라 어떤 종류의 사회 운동을 하고 있는지라는 것을 결코 잊지 마십시오. 강력한 사회 운동이 있다면 누가 직위에 있는지는 중요하지 않기 때문입니다."
"Sometimes the difference between two candidates is an important one in the immediate sense, and then I believe trying to get somebody into office, who is a little better, who is less dangerous, is understandable. But never forgetting that no matter who gets into office, the crucial question is not who is in office, but what kind of social movement do you have. Because if you have a powerful social movement, it doesn't matter who is in office."
"추모의 날은 ... 죽은 자의 평소의 배신, 더 많은 전쟁을 준비하는 정치인과 계약자들의 위선적인 애국심, 미래의 추모의 날에 더 많은 꽃을 받을 더 많은 무덤으로 기념될 것입니다. 죽은 자의 기억은 다른 헌신을 받을 만합니다. 평화를 위해, 정부에 대한 저항을 위해."
"Memorial Day will be celebrated ... by the usual betrayal of the dead, by the hypocritical patriotism of the politicians and contractors preparing for more wars, more graves to receive more flowers on future Memorial Days. The memory of the dead deserves a different dedication. To peace, to defiance of governments."
"전쟁 자체가 테러인데, 어떻게 테러와의 전쟁을 벌일 수 있나요?"
"How can you have a war on terrorism when war itself is terrorism?"
"우리는 정치인이나 언론이 어떤 이유를 내세워도 전쟁에 나서지 않겠다고 결심해야 합니다. 우리 시대의 전쟁은 언제나 무차별적이고, 무고한 사람들에 대한 전쟁이며, 어린이에 대한 전쟁이기 때문입니다."
"We need to decide that we will not go to war, whatever reason is conjured up by the politicians or the media, because war in our time is always indiscriminate, a war against innocents, a war against children."
"우리 사회를 책임지는 사람들, 즉 정치인, 기업 임원, 언론과 텔레비전 소유자가 우리의 생각을 지배할 수 있다면, 그들은 권력을 안전하게 지킬 것입니다. 그들은 거리를 순찰하는 군인이 필요하지 않을 것입니다. 우리는 스스로를 통제할 것입니다."
"If those in charge of our society - politicians, corporate executives, and owners of press and television - can dominate our ideas, they will be secure in their power. They will not need soldiers patrolling the streets. We will control ourselves."
"일이 일어날 수 있는 유일한 방법은 사람들이 즉각적인 성공을 봐야 한다는 관념을 극복하는 것입니다. 그들이 그 관념을 극복하고 끈기 있게 노력한다면, 그들은 깨닫기도 전에 일이 일어나는 것을 보게 될 것입니다."
"The only way things will happen is if people get over the notion that they must see immediate success. If they get over that notion and persist, then they will see things happen before they even realize it."
"교육은 세상의 도덕적 갈등이라는 현실에 직면했을 때 가장 풍부하고 생동감 있게 됩니다."
"Education becomes most rich and alive when it confronts the reality of moral conflict in the world."
"국가는 공동체가 아니며, 결코 그렇지 않았습니다. 가족의 역사로 표현된 모든 국가의 역사는 정복자와 정복당한 자, 주인과 노예, 자본가와 노동자, 지배자와 인종과 성별에서 지배받는 자 사이의 격렬한 이해 상충(때로는 폭발하고, 종종 억압됨)을 은폐합니다. 그리고 그러한 갈등의 세계, 피해자와 사형 집행자의 세계에서, 알베르 카뮈가 제안했듯이, 사형 집행자 편에 서지 않는 것이 생각하는 사람들의 일입니다."
"Nations are not communities and never have been. The history of any country, presented as the history of a family, conceals the fierce conflicts of interest (sometimes exploding, often repressed) between conquerors and conquered, masters and slaves, capitalists and workers, dominators and dominated in race and sex. And in such as world of conflict, a world of victims and executioners, it is the job of thinking people, as Albert Camus suggested, not to be on the side of the executioners."
"가장 중요한 것은 백악관에 누가 앉아 있는가가 아니라, '누가 앉아 있는가'입니다. 그리고 누가 백악관 밖으로 나가 변화를 요구하고 있는가입니다."
"What matters most is not who is sitting in the White House, but "who is sitting in" - and who is marching outside the White House, pushing for change."
"지난 10년 동안 우리가 배운 것이 있다면, 그것은 미국에 대한 이런 사랑스러운 것들이 결코 사랑스럽지 않았다는 것입니다. 우리는 처음부터 다른 사람들에게 확장주의적이고 공격적이며 못되게 대했습니다. 그리고 우리는 이 나라 사람들에게 공격적이고 못되게 대했으며, 이 나라의 부를 매우 부당한 방식으로 분배했습니다. 우리는 가난한 사람들, 흑인들, 급진주의자들을 위해 법정에서 정의를 받은 적이 없습니다. 이제 우리는 미국이 매우 특별한 곳이라고 어떻게 자랑할 수 있을까요? 그렇게 특별하지 않습니다. 정말 그렇지 않습니다."
"If we have learned anything in the past ten years, it is that these lovely things about America were never lovely. We have been expansionist and aggressive and mean to other people from the beginning. And we've been aggressive and mean to people in this country, and we've allocated the wealth of this country in a very unjust way. We've never had justice in our courts for the poor people, for black people, for radicals. Now how can we boast that America is a very special place? It's not that special. It really isn't."
"만약 신이 사람들에게 투표권을 주고 싶었다면, 우리에게 후보자를 주었을 겁니다."
"If the gods had intended for people to vote, they would have given us candidates."