← 돌아가기

교황 요한 바오로 2세

Pope John Paul II

사제Priest

1920 - 2005 (서기)

명언 (50)

"평화를 이루는 유일한 방법은 용서입니다."

"The only way to peace is forgiveness."

"[낙태]에 대한 파문은 이 범죄를 저지른 모든 사람에게 적용되며, 여기에는 형벌을 알고 있는 사람들도 포함됩니다. 즉, 범죄가 저질러지지 않았을 공범자들도 포함됩니다."

"The [abortion] excommunication affects all those who commit this crime with knowledge of the penalty attached, and thus includes those accomplices without which the crime would not have been committed."

"인간의 존엄성은 초월적인 가치이며, 진실을 진심으로 찾는 사람들은 항상 그렇게 인식합니다. 사실, 인간 역사 전체는 이 확실성에 비추어 해석되어야 합니다. 하느님의 형상과 모습으로 창조된 모든 사람(창세기 1:26-28 참조)은 따라서 근본적으로 창조주를 향해 지향하며, 항상 같은 존엄성을 지닌 사람들과 관계를 맺고 있습니다. 따라서 개인의 선을 증진하는 것은 공동선을 위해 봉사하는 것이며, 공동선은 권리와 의무가 수렴하고 서로를 강화하는 지점입니다."

"The dignity of the human person is a transcendent value, always recognized as such by those who sincerely search for the truth. Indeed, the whole of human history should be interpreted in the light of this certainty. Every person, created in the image and likeness of God (cf. Gn 1:26 28), is therefore radically oriented towards the Creator, and is constantly in relationship with those possessed of the same dignity. To promote the good of the individual is thus to serve the common good, which is that point where rights and duties converge and reinforce one another."

"심장은 우리의 이성과 다른 사람들의 이해를 넘어선 숨겨진 중심입니다. 오직 신의 영만이 인간의 심장을 헤아릴 수 있고 그것을 온전히 알 수 있습니다. 심장은 우리의 정신적 충동보다 더 깊은 결정의 장소입니다. 그것은 진실의 장소이며, 우리가 삶과 죽음을 선택하는 곳입니다. 그것은 만남의 장소입니다."

"The heart is our hidden center, beyond the grasp of our reason and of others; only the Spirit of God can fathom the human heart and know it fully. The heart is the place of decision, deeper than our psychic drives. It is the place of truth, where we choose life or death. It is the place of encounter."

"양심의 목소리를 질식시키면서 열정은 신체와 감각의 불안을 동반합니다. 그것은 "외부 인간"의 불안입니다. 내적 인간이 침묵으로 축소되면, 말하자면 행동의 자유를 얻은 열정은 감각과 신체를 만족시키려는 끈질긴 경향으로 나타납니다."

"In suffocating the voice of conscience, passion carries with itself a restlessness of the body and the senses: it is the restlessness of the "external man." When the internal man has been reduced to silence, then passion, once it has been given freedom of action, so to speak, exhibits itself as an insistent tendency to satisfy the senses and the body."

"사랑에서 자기 항복의 충만함, 개인적 헌신의 완전함을 제거하면, 그에 대한 완전한 부정과 부정만이 남게 될 것입니다."

"Take away from love the fullness of self surrender, the completeness of personal commitment, and what remains will be a total denial and negation of it."

"우리는 우리만의 고대 목회적 지혜를 만들어야 합니다. 그것은... 목회자들이 신의 모든 백성의 말을 더 폭넓게 경청하도록 격려했습니다. 성 베네딕토가 수도원장에게 상기시켜서 공동체의 가장 어린 구성원과도 상의하도록 권유한 것이 중요합니다. "주님의 영감에 따라, 무엇이 가장 좋은지 아는 사람은 종종 젊은 사람입니다.""

"We need to make our own the ancient pastoral wisdom which... encouraged Pastors to listen more widely to the entire People of God. Significant is Saint Benedict's reminder to the Abbot of a monastery, inviting him to consult even the youngest members of the community: "By the Lord's inspiration, it is often a younger person who knows what is best"."

"모든 경의의 행위, 축복된 성체 앞에서 하는 모든 무릎 꿇기는 그리스도에 대한 신앙의 행위이자 그리스도에 대한 사랑의 행위이기 때문에 중요합니다. 그리고 교회를 지날 때마다 하는 모든 십자가 표시와 존경의 몸짓도 신앙의 행위입니다."

"Every act of reverence, every genuflection that you make before the Blessed Sacrament is important because it is an act of faith in Christ, and act of love for Christ. And every sign of the cross and gesture of respect made each time you pass a church is also an act of faith."

"경제 활동, 특히 시장 경제 활동은 제도적, 법적 또는 정치적 진공 상태에서 수행될 수 없습니다. 반대로, 그것은 개인의 자유와 사유재산에 대한 확실한 보장, 안정적인 통화 및 효율적인 공공 서비스를 전제로 합니다."

"Economic activity, especially the activity of a market economy, cannot be conducted in an institutional, juridical or political vacuum. On the contrary, it presupposes sure guarantees of individual freedom and private property, as well as a stable currency and efficient public services."

"모든 인간의 생명은 - 임신의 순간부터 그 이후의 모든 단계에 이르기까지 - 신성합니다. 왜냐하면 인간의 생명은 신의 형상과 모습으로 창조되었기 때문입니다. 인간의 위대함이나 존엄성을 능가하는 것은 없습니다... 만약 어떤 사람이 어머니의 자궁에서 처음 잉태되는 순간에 생명에 대한 권리가 침해된다면, 간접적으로 전체 도덕 질서에도 타격이 가해집니다."

"All human life-from the moment of conception and through all subsequent stages-is sacred, because human life is created in the image and likeness of God. Nothing surpasses the greatness or dignity of a human person...If a person's right to life is violated at the moment in which he is first conceived in his mother's womb, an indirect blow is struck also at the whole moral order."

"우리가 공유하고 퍼뜨려야 할 확신은 거룩함에 대한 부름이 모든 그리스도인에게 전달된다는 것입니다. 이것은 특권이나 영적 엘리트주의의 문제가 아닙니다. 세례받은 모든 사람에게 제공되는 은혜의 문제입니다."

"The conviction which we must share and spread is that the call to holiness is directed to all Christians. This is not a question of privilege or of spiritual elitism. It is a question of a grace offered to all the baptized."

"우리에게는 오늘날의 요구에 맞는 새로운 변증론이 필요합니다. 우리의 과제는 논쟁에서 이기는 것이 아니라 영혼을 얻는 것이라는 점을 명심해야 합니다. 그러한 변증론은 인간성의 정신, 사람들의 불안과 의문을 이해하는 겸손과 연민을 불어넣어야 합니다."

"We need a new apologetic, geared to the needs of today, which keeps in mind that our task is not to win arguments but to win souls... Such an apologetic will need to breathe a spirit of humanity, that humility and compassion which understand the anxieties and questions of people."

"임신 중절이나 안락사에 대한 합법적 관용은 어떤 경우에도 타인의 양심에 대한 존중에 기초한 것이라고 주장할 수 없습니다. 왜냐하면 사회는 양심의 이름과 자유의 명분 아래 발생할 수 있는 학대로부터 스스로를 보호할 권리와 의무가 있기 때문입니다."

"The legal toleration of abortion or of euthanasia can in no way claim to be based on respect for the conscience of others, precisely because society has the right and the duty to protect itself against the abuses which can occur in the name of conscience and under the pretext of freedom."

"그리스도 안에서, 그리스도를 통해서 인간은 자신의 존엄성에 대한 완전한 인식을 얻게 되었습니다."

"In Christ and through Christ man has acquired full awareness of his dignity."

"개인과 국가 간의 불평등 상태는 여전히 존재할 뿐만 아니라 증가하고 있습니다. 부유하고 풍요롭게 사는 사람들과 나란히 궁핍하게 살고, 비참하게 고통받으며, 종종 실제로 굶어 죽는 사람들이 여전히 존재하며, 그들의 수는 수천만, 심지어 수억 명에 이릅니다."

"The state of inequality between individuals and between nations not only still exists; it is increasing. It still happens that side by side with those who are wealthy and living in plenty there exist those who are living in want, suffering misery and often actually dying of hunger; and their number reaches tens, even hundreds of millions."

"자유에 대한 이런 잘못된 관념에는 합법화되거나 일반적으로 인정되는 낙태로 인해 인간 생명을 잃는 것과 같은 사례가 많이 있습니다."

"There are many examples of this mistaken idea of freedom, such as the elimination of human life by legalized or generally accepted abortion."

"결정 25주년은 ... 선의의 사람들에게 성찰할 것을 촉구하는 것입니다. 지금은 생명에 대한 절대적 존중의 문화를 구축하기 위한 재헌신을 할 때입니다."

"The 25th anniversary of the decision ... is a call to people of good will to reflect. Now is the time for recommitment to the building of a culture of absolute respect for life."

"특히 우리 시대에는 토지보다 덜 중요하지 않은 또 다른 형태의 소유권이 존재합니다. 노하우, 기술 및 기술을 소유하는 것입니다. 산업화된 국가의 부는 천연 자원보다 이런 종류의 소유권에 훨씬 더 많이 기반을 두고 있습니다."

"In our time, in particular, there exists another form of ownership which is becoming no less important than land: the possession of know-how, technology and skill. The wealth of the industrialized nations is based much more on this kind of ownership than on natural resources."

"묵주는 제가 가장 좋아하는 기도입니다. 너무나 단순하고 풍부한 기도입니다. 가장 깊은 마음에서, 저는 모든 사람이 이 기도를 암송하기를 권고합니다."

"The Rosary is my favorite prayer. A prayer so simple and so rich; from deepest heart, I exhort all to recite it."

"오존층의 점진적인 고갈과 관련된 "온실 효과"는 산업 성장, 대규모 도시 집중 및 엄청나게 증가한 에너지 수요의 결과로 이제 위기 수준에 도달했습니다. 산업 폐기물, 화석 연료의 연소, 무제한적인 삼림 벌채, 특정 유형의 제초제, 냉각제 및 추진제 사용: 이 모든 것이 대기와 환경에 해를 끼치는 것으로 알려져 있습니다."

"The gradual depletion of the ozone layer and the related "greenhouse effect" has now reached crisis proportions as a consequence of industrial growth, massive urban concentrations and vastly increased energy needs. Industrial waste, the burning of fossil fuels, unrestricted deforestation, the use of certain types of herbicides, coolants and propellants: all of these are known to harm the atmosphere and environment."

"2,000년 동안 교회는 마리아가 예수님을 낳고 모든 민족이 경배하고 묵상하도록 맡기는 요람이었습니다. 신부의 겸손이 그녀가 기념하고 마음속에 간직하는 성찬례의 영광과 힘을 더욱 밝게 비추게 하시기를 바랍니다. 봉헌된 빵과 포도주의 표징에서, 부활하시고 영광을 얻으신 그리스도 예수께서는 민족들의 빛이시며, 그분의 성육신의 지속적인 실체를 드러내십니다. 그분은 신자들을 그분의 몸과 피로 양육하기 위해 우리 가운데 살아 계시고 실재하십니다."

"For 2,000 years, the Church has been the cradle in which Mary places Jesus and entrusts Him to the adoration and contemplation of all peoples. May the humility of the Bride cause to shine forth still more brightly the glory and power of the Eucharist, which she celebrates and treasures in her heart. In the sign of the consecrated Bread and Wine, Christ Jesus risen and glorified, the light of the nations, reveals the enduring reality of His Incarnation. He remains living and real in our midst in order to nourish the faithful with His Body and Blood."

"저는 사람들과 교감하는 것을 바랍니다. 그것이 가장 중요한 일이거든요."

"I hope to have communion with the people, that is the most important thing."

"아름다움은 신비의 열쇠이며 초월로의 부름입니다. 그것은 삶을 맛보고 미래를 꿈꾸라는 초대입니다. 그것이 창조된 것들의 아름다움이 결코 완전히 만족시킬 수 없는 이유입니다. 그것은 신에 대한 숨겨진 향수를 불러일으킵니다. 성 아우구스티누스와 같은 아름다움을 사랑하는 사람이 비교할 수 없는 말로 표현할 수 있는 것입니다. '늦게 사랑했네, 너무 오래되고 너무 새로운 아름다움이여: 늦게 사랑했네!'"

"Beauty is a key to the mystery and a call to transcendence. It is an invitation to savor life and to dream of the future. That is why the beauty of created things can never fully satisfy. It stirs that hidden nostalgia for God which a lover of beauty like Saint Augustine could express in incomparable terms: 'Late have I loved you, beauty so old and so new: late have I loved you!'."

"사랑은 결코 패배하지 않습니다. 아일랜드의 역사가 이를 증명합니다."

"Love is never defeated, and I could add, the history of Ireland proves it."

"뉴욕 마라톤: 환상적인 행사예요."

"The New York Marathon: a fantastic event."

"인류는 예술 작품을 통해 자신의 길과 운명을 밝혀보려고 노력한다."

"Humanity looks to works of art to shed light upon its path and its destiny."

"어머니, 당신께 이름을 붙여서 말씀드리고 싶은 사람들과 나라들이 있습니다. 저는 그들을 침묵 속에 당신께 맡기고, 당신께서 가장 잘 아시는 방식으로 당신께 맡깁니다."

"There are people and nations, Mother, that I would like to say to you by name. I entrust them to you in silence, I entrust them to you in the way that you know best."

"사제는 교회의 공무원이 아니며, 그럴 수도 없습니다. 무엇보다도 사제는 신을 위해 영을 위해 사는 사람입니다. 이런 경우 신학교는 그가 '그분과 함께 하는 법'을 배우는 곳입니다."

"The priest is not and must not be a civil servant of the Church. Above all the priest is a man who lives for the spirit for God. This being the case the Seminary is the place where he learns 'to be with Him.'"

"다른 사람은 나를 위해 원할 수 없습니다. 아무도 그의 의지를 내 의지로 대체할 수 없습니다. 때로는 누군가가 내가 그가 원하는 것을 원하기를 매우 바라는 경우가 있습니다. 이것은 자유 의지에 의해 그어진 그와 나 사이의 통과할 수 없는 경계가 가장 분명해지는 순간입니다. 나는 그가 내가 원하기를 바라는 것을 원하지 않을 수도 있습니다. 바로 이 점에서 나는 소통할 수 없습니다. 나는 내 행동에서 독립적이며, 독립적이어야 합니다. 모든 인간 관계는 이 사실에 근거합니다."

"No one else can want for me. No one can substitute his act of will for mine. It does sometimes happen that someone very much wants me to want what he wants. This is the moment when the impassable frontier between him and me, which is drawn by free will, becomes most obvious. I may not want that which he wants me to want - and in this precisely I am incommunicabilis. I am, and I must be, independent in my actions. All human relationships are posited on this fact."

"묵주 기도는 제가 가장 좋아하는 기도입니다."

"The Rosary is my favorite prayer."

"사람은 어려운 선을 행하도록 영감을 주는 일을 통해 성장한다."

"Man matures through work which inspires him to difficult good."

"인간성, 인간의 존엄성과 균형은 지구상의 모든 순간, 모든 장소에서, 남성이 여성에게 어떤 존재인지, 여성이 남성에게 어떤 존재인지에 따라 결정됩니다."

"Humanity, its dignity and its balance, will depend at every moment and on every place on the globe,on who man is for woman and who woman is for man."

"한편, 남성의 여성성에 대한 영원한 매력(창세기 2:23 참조)은 그에게서 특별히 개인적이고 "공유"하는 성격의 영적-육체적 욕망의 영역을 해방합니다.("시작"에 대한 분석 참조) 이에 상응하는 가치 피라미드가 있습니다. 다른 한편, "욕망"은 이 영역을 제한하여 남성과 여성의 영원한 매력을 나타내는 가치 피라미드를 가립니다."

"On one hand the eternal attraction of man towards femininity (cf. Gn. 2:23) frees in him-or perhaps it should free-a gamut of spiritual-corporal desires of an especially personal and "sharing" nature (cf. analysis of the "beginning"), to which a proportionate pyramid of values corresponds. On the other hand, "lust" limits this gamut, obscuring the pyramid of values that marks the perennial attraction of male and female."

"모성은 어머니의 자궁에서 발달하는 삶의 신비와의 특별한 교감을 포함합니다. 어머니는 이 삶의 신비에 경이로움으로 가득 차고, 그녀 안에서 무슨 일이 일어나고 있는지 독특한 직감으로 '이해'합니다. '시작'의 빛 속에서 어머니는 그녀의 자궁에 품고 있는 아이를 사람으로 받아들이고 사랑합니다. 그녀 안에서 발달하는 새로운 인간과의 이 독특한 접촉은 인간에 대한 태도를 낳습니다. 그녀 자신의 아이뿐만 아니라 모든 인간에 대한 태도입니다. 이는 여성의 성격을 깊이 있게 표시합니다."

"Motherhood involves a special communion with the mystery of life, as it develops in the mother's womb. The mother is filled with wonder at this mystery of life, and 'understands' with unique intuition what is happening inside her. In the light of the 'beginning', the mother accepts and loves as a person the child she is carrying in her womb. This unique contact with the new human being developing within her gives rise to an attitude towards human beings - not only towards her own child, but every human being - which profoundly marks the woman's personality."

"에이즈의 드라마는 일부 국가나 사회뿐만 아니라 인류 전체를 위협합니다. 그것은 지리, 인종, 나이 또는 사회적 조건(부름)의 경계를 알지 못하며, 정부, 세계 의학 및 과학 커뮤니티, 그리고 사회에서 더 많은 책임감을 개발하는 데 영향력을 행사하는 모든 사람들이 국제 협력을 위해 최선을 다해야 합니다."

"The drama of AIDS threatens not just some nations or societies, but the whole of humanity. It knows no frontiers of geography, race, age or social condition(calling) for a supreme effort of international cooperation on the part of government, the world medical and scientific community and all those who exercise influence in developing a sense of more responsibility in society."

"저를 아버지의 집으로 보내주세요."

"Let me go to the house of the Father."

"그러면 다른 모든 것은 중요하지 않고 본질적이지 않은 것으로 판명될 것입니다. 아버지, 아이, 사랑만 빼고요. 그리고 가장 단순한 것들을 살펴보면, 우리 모두는 이렇게 말할 것입니다. 우리가 오래전에 이것을 배우지 못했을까? 이것이 존재하는 모든 것에 항상 내재되어 있지 않았을까?"

"And everything else will then turn out to be unimportant and inessential except this: father, child, and love. And then, looking at the simplest things, we will all say, Could we have not learned this long ago? Has this not always been embedded in everything that is?"

"신도들의 소명과 사명은 교회가 하나님과의 긴밀한 결합을 나타내는 성사이자 표시이자 도구라는 인식과 인류 전체의 일치, 그리고 교회에 더욱 밀접히 고착해야 할 개인적 의무에 대한 인식을 새롭게 할 때에만 이해될 수 있습니다."

"The vocation and mission of the faithful can only be understood in light of a renewed awareness of the Church as sacrament or sign and instrument of intimate union with God, of the unity of the whole of mankind, and of the personal duty to adhere more closely to her."

"그렇습니다. 남부는 항상 더 가난해지고 북부는 항상 더 부유해집니다... 강대국과 블록이 서로 위협할 수 있는 무기의 자원도 더 풍부해집니다. 그리스도의 말씀(마태복음 25장)에 비추어 볼 때, 이 가난한 남부는 부유한 북부를 심판할 것입니다. 그리고 가난한 사람들과 가난한 나라들은 서로 다른 방식으로 가난하여 음식이 부족할 뿐만 아니라 자유와 다른 인권도 박탈당했습니다. 그들은 이러한 재화를 빼앗아 다른 사람들을 희생하여 제국주의적 독점과 정치적 우월성을 축적하는 사람들을 심판할 것입니다."

"Yes, the South-becoming always poorer-and the North-becoming always richer ...Richer, too in the resources of weapons with which the superpowers and blocs can mutually threaten each other. In the light of Christ's words (Mt. 25), this poor South will judge the rich North. And the poor people and poor nations-poor in different ways, not only lacking food, but also deprived of freedom and other human right-will judge those people who take these goods away from them, amassing to themselves the imperialist monopoly and political supremacy at the expense of others."

"환경의 광범위한 파괴에 직면하여 사람들은 우리가 과거처럼 지구의 자원을 계속 이용할 수 없다는 사실을 깨닫게 되었습니다. 새로운 생태적 인식이 나타나기 시작했는데, 이를 가볍게 여기지 말고 구체적인 프로그램과 이니셔티브로 발전시키는 것이 좋습니다."

"Faced with the widespread destruction of the environment, people everywhere are coming to understand that we cannot continue to use the goods of the earth as we have in the past ... [A] new ecological awareness is beginning to emerge which rather than being downplayed, ought to be encouraged to develop into concrete programs and initiatives."

"그러나 책임은 또한 낙태법을 홍보하고 승인한 입법자들에게 있으며, 그들이 이 문제에 대해 발언권을 가지고 있는 한, 낙태가 수행되는 의료 센터의 관리자들에게 있습니다. 이런 의미에서 낙태는 개인의 책임과 그들에게 가해진 해악을 넘어서서 분명히 사회적 차원을 차지합니다. 그것은 사회의 홍보자이자 수호자가 되어야 할 바로 그 사람들이 사회와 그 문화에 가한 가장 심각한 상처입니다."

"But responsibility likewise falls on the legislators who have promoted and approved abortion laws, and, to the extent that they have a say in the matter, on the administrators of the health-care centers where abortions are performed. In this sense abortion goes beyond the responsibility of individuals and beyond the harm done to them, and takes on a distinctly social dimension. It is a most serious wound inflicted on society and its culture by the very people who ought to be societys promoters and defenders."

"성찬례는 교회 생활의 현실을 특별히 강렬하게 표현하는 것일 뿐만 아니라 어떤 의미에서는 그 근원이기도 합니다. 성찬례는 교회를 먹이고 형성합니다. '빵은 하나이므로 우리는 많으나 한 몸이니, 이는 우리가 다 한 빵에 참여함이니라'(고린도전서 10:17, RSV). 주님의 성체와 성혈의 성사와의 이 중요한 연결 때문에 교회의 신비는 성찬례에서 맛보고, 선포하고, 최고로 살아갑니다."

"The Eucharist is not only a particularly intense expression of the reality of the Church's life, but also in a sense its fountainhead. The Eucharist feeds and forms the Church: 'Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread' (1 Cor 10:17, RSV). Because of this vital link with the sacrament of the Body and Blood of the Lord, the mystery of the Church is savored, proclaimed, and lived supremely in the Eucharist."

"...산에서 리드미컬하게 떨어지는 은빛 폭포에 실려 흘러가는 모든 것, 그 자체의 흐름에 실려 흘러가는 모든 것. 어디로 흘러가는 걸까?"

"...all that is carried along by the stream's silvery cascade, rhythmically falling from the mountain, carried by its own current-- carried where?"

"남편과 아내가 함께하는 삶에서, 아버지로서의 역할과 어머니로서의 역할은 "무릎을 꿇고"서만 접근할 수 있는 숭고한 "새로움"과 풍요로움을 나타냅니다."

"In the life of husband and wife together, fatherhood and motherhood represent such a sublime "novelty" and richness as can only be approached "on one's knees"."

"인류의 엄청난 요구에 대한 민감성은 무기 경쟁에 대한 자발적인 거부를 가져오는데, 이는 굶주림, 질병, 저개발, 문맹에 대한 전면적인 투쟁과 양립할 수 없습니다."

"Sensitivity to the immense needs of humanity brings with it a spontaneous rejection of the arms race, which is incompatible with the all out struggle against hunger, sickness, under-development and illiteracy."

"신앙은 이성의 자율성을 없애거나 이성의 행동 범위를 줄이기 위해 개입하는 것이 아니라, 오로지 인간에게 이러한 사건에서 행동하시는 분이 이스라엘의 신이라는 것을 이해시키기 위해 개입합니다."

"Faith intervenese not to abolish reason's autonomy nor to reduce its scope for action, but solely to bring the human being to understand that in these events it is the God of Israel who acts."

"우리는 윤리적이고 생태적인 근본적인 질문에 직면해 있습니다. 가속화된 개발이 인간에게 불리하게 돌아가는 것을 어떻게 막을 수 있을까요? 환경을 파괴하고 모든 형태의 생명을 위협하는 재해를 어떻게 예방할 수 있을까요? 그리고 이미 발생한 부정적인 결과를 어떻게 해결할 수 있을까요?"

"We face a fundamental question which can be described as both ethical and ecological. How can accelerated development be prevented from turning against man? How can one prevent disasters that destroy the environment and threaten all forms of life, and how can the negative consequences that have already occurred be remedied?"

"이러한 구별을 고려하고, 나의 전임자들의 교도권과 조화롭게[81] 그리고 가톨릭 교회의 주교들과의 친교 안에서, 나는 안락사가 인간을 고의로 그리고 도덕적으로 용납할 수 없이 죽이는 일이므로 하나님의 법을 심각하게 위반하는 일이라고 확인합니다."

"Taking into account these distinctions, in harmony with the Magisterium of my Predecessors[81] and in communion with the Bishops of the Catholic Church, I confirm that euthanasia is a grave violation of the law of God, since it is the deliberate and morally unacceptable killing of a human person."

"개발이 평화의 새로운 이름이라면, 전쟁과 전쟁 준비는 사람들의 건강한 발전의 주요 적입니다. 우리가 개인의 탐욕 대신 모든 인류의 공동선을 우리의 규범으로 삼는다면 평화는 가능할 것입니다."

"If development is the new name for peace, war and preparations for war are the major enemy of the healthy development of peoples. If we take the common good of all humanity as our norm, instead of individual greed, peace would be possible."

"이것이 도덕적 불안이 더욱 심해질 운명인 이유입니다. 근본적인 결함, 아니 오히려 일련의 결함, 실제로 결함이 있는 기계가 현대 경제와 물질주의 문명의 근원에 있으며, 이로 인해 인류가 이처럼 근본적으로 불의한 상황에서 벗어나는 것을 허용하지 않는다는 것은 분명합니다."

"This is why moral uneasiness is destined to become even more acute. It is obvious that a fundamental defect, or rather a series of defects, indeed a defective machinery is at the root of contemporary economics and materialistic civilization, which does not allow the human family to break free from such radically unjust situations."