← 돌아가기

캐서린 스위처

Kathrine Switzer

저자Author

1947 (서기)

명언 (32)

"당신에게 필요한 것은 자신을 믿고 한 발짝씩 나아가는 용기 뿐입니다."

"All you need is the courage to believe in yourself and put one foot in front of the other."

"인간 본성에 대한 믿음을 잃고 있다면, 나가서 마라톤을 관람해보세요."

"If you are losing faith in human nature, go out and watch a marathon."

"인생은 구경하기 위한 것이 아니라 참여하기 위한 것입니다."

"Life is for participating, not for spectating."

"제가 처음 마라톤을 했을 때, 우리는 평평한 지구를 항해하고 있었습니다. 우리는 다리가 커지고, 콧수염이 자라고, 남자친구가 생기지 않고, 아이를 가질 수 없을까봐 두려웠습니다. 여성들은 자신에게 무슨 일이 일어날지, 무너지거나, 남자로 변할 것이라고 생각했습니다. 그들은 자신의 사회가 제한하는 감각에 의해서만 제한을 받았을 때 말입니다."

"When I was first running marathons, we were sailing on a flat earth. We were afraid we'd get big legs, grow mustaches, not get boyfriends, not be able to have babies. Women thought that something would happen to them, that they'd break down or turn into men, something shadowy, when they were only limited by their own society's sense of limitations."

"긍정적으로 느낀다면 희망감이 있고, 희망이 있다면 용기가 있습니다."

"If you feel positive, you have a sense of hope. If you have hope, you can have courage."

"저는 재능과 능력은 어디에나 있고, 필요한 것은 기회뿐이라고 늘 말합니다."

"I always say that talent and capability is everywhere, all it needs is opportunity."

"저는 우리 삶에서 여성 달리기가 남성만큼 인기 있는 날이 올 것이라고 말했습니다. 돌이켜보면 저는 분명히 큰 비전을 가지고 있었습니다. 그리고 저는 옳았습니다."

"I said that there's going to come a day in our lives when women's running is as popular and as men's. Looking back, I obviously had a great sense of vision. And I was right."

"재능은 어디에나 있습니다. 재능에게는 기회만 필요할 뿐입니다."

"Talent is everywhere, it only needs the opportunity."

"가장 진보된 주자들 사이에서도 신발을 신는 것이 운동에서 가장 어려운 부분이라는 표현이 있습니다."

"There is an expression among even the most advanced runners that getting your shoes on is the hardest part of any workout"

"1967년 보스턴 레이스를 마쳤을 때 하고 싶었던 것이 두 가지 있었습니다. 첫 마라톤 기록이 4:20이었기 때문에 더 나은 운동선수가 되고 싶었습니다. 당시에는 조깅 기록으로 여겨졌고 사람들이 저를 놀릴 것이라는 걸 알았습니다. 하지만 저는 여성들이 기회만 있다면 무엇을 할 수 있을지에 더 매료되었습니다."

"When I finished the Boston race in 1967, there were two things I wanted to do. I wanted to become a better athlete because my first marathon was 4:20. In those days, that was considered a jogging time and I knew people were going to tease me. But I was more fascinated with what women could do if they only had the chance."

"역경을 이겨내는 것이 마라톤의 전부입니다. 인생에서 그 이후에는 아무것도 이길 수 없습니다."

"Triumph over adversity that's what the marathon is all about. Nothing in life can't triumph after that"

"지금 보스턴 마라톤에 가면 어깨가 축축해져요. 여자들이 내 품에 안겨 울어요. 달리기가 삶을 바꿔 놓았기 때문에 기쁨에 울고 있어요. 뭐든 할 수 있다고 느껴요."

"When I go to the Boston Marathon now, I have wet shoulders—women fall into my arms crying. They're weeping for joy because running has changed their lives. They feel they can do anything."

"마일이 지날수록 분노가 사라지는 것을 느낄 수 있었습니다. 화를 내고 계속 달릴 수는 없으니까요!"

"I could feel my anger dissipating as the miles went by--you can't run and stay mad!"

"1973년 보스턴 마라톤 다음날, 뉴욕 타임즈에는 조크 셈플이 나에게 키스하는 사진이 실렸고, "시대의 종말"이라는 캡션이 달렸다."

"A picture, of Jock Semple kissed me,appeared in The New York Times the next day after Boston Marathon in 1973, and the caption was "The end of an era.""

"1967년 보스턴 마라톤의 결승선에서, 한 까다로운 기자가 그것은 단 한 번의 거래일 뿐이고 여성은 달리지 않을 것이라고 말했습니다. 마라톤을 막 달리고 엔돌핀을 가득 채운 20대만이 이런 말을 할 것이지만, 저는 우리 삶에서 여성의 달리기가 남성만큼 인기 있는 날이 올 것이라고 말했습니다."

"At the finish line of the 1967 Boston Marathon, one crabby journalist said it was just a one-off deal and women weren't going to run. Only a 20-year-old who had just run a marathon and was shot full of endorphin would say this but I said that there's going to come a day in our lives when women's running is as popular and as men's."

"여성은 매일 힘, 자유, 두려움 없는 것을 얻기 때문에 밖으로 나갑니다. 그녀는 20분 또는 2시간 동안 자유의 날개를 달았습니다. 그것은 그녀의 하루 종일을 올바르게 만들고 그녀의 모든 미래가 유지되고 완전히 가능해 보이게 할 것입니다. 그녀가 아무런 제한이나 제약이 없다는 느낌은 저에게 매우 해방적입니다. 그녀는 아무것도 증명할 필요가 없습니다."

"Women is out because she's getting in her daily dose of empowerment, freedom and fearlessness. She has put on her freedom wings for 20 minutes or two hours. That's going to make her whole day right and her whole future hold up and seem entirely possible. The sense of her not having any limits, or any restrictions, to me, is so liberating. She doesn't have to prove anything."

"1967년 보스턴 레이스는 제 인생뿐만 아니라 수백만 명의 여성의 인생을 바꿔 놓았습니다. 나이가 들면서 더 공감되는 것도 있습니다."

"1967 race in Boston changed not just my life, but millions of women's lives. There are also things that, when you get older, resonate more."

"여성들은 두려움에 사로잡혔고, 1967년에는 결코 마라톤에 나갈 수 있을 거라고 상상도 하지 못했습니다."

"Women were afraid and they would never even imagine running a marathon in 1967."

"용서하지 않는 것은 시간 낭비이고 용서하고 계속 나아가는 것은 매우 보람 있는 일이지만 이는 시간이 지나면서 자연스럽게 따라오는 것입니다."

"A lack of forgiveness is a waste of time and it's very enriching to forgive and move on but those are things that come with time."

"제 인생의 이 나이 많은 시기에 제가 한 일은 261 Fearless라는 재단을 시작한 것입니다. 제 옛 1967년 보스턴 마라톤 번호에서 따온 이름입니다. 저는 우리가 훈련과 소통적이고 편견 없는 플랫폼을 만들어서 그들이 혼자가 아니라는 것을 알려주는 운동을 할 수 있을 것이라고 생각했습니다. 그러면 두려움 없는 여성들이 두려움에 사로잡힌 여성들을 돕고 달리기라는 수단을 사용하여 첫걸음을 내딛을 수 있습니다. 왜냐하면 그것은 변화를 가져올 수 있기 때문입니다. 그것은 모든 여성에게 언제나 효과가 있습니다."

"What I've done in this older part of my life is I started foundation called 261 Fearless, named after my old ,1967 Boston Marathon, bib number.I thought we could create training and a communicative, non-judgmental platform, in a movement to let them know they're not alone. Then fearless women can reach out to help women who are fearful and take that first step using the vehicle of running because it's transformational. It works for every woman every time."

"심지어 과거에 용서받을 수 없다고 생각했던 사람들도, 누군가가 옳은 일을 했을 때는 용서합니다."

"I do forgive people when they get it right, even people who in the past I thought were unforgivable."

"저는 제 자식이 없습니다. 전적으로 선택에 의한 것입니다. 그 이유는 두 가지입니다. 첫째, 저는 제 인생이 어떻게 될지에 대한 의무감과 그것을 어떻게 이룰지에 대한 비전이 있었고, 거기에는 자식이 포함되지 않았습니다. 제가 자식을 싫어하는 것이 아니라, 자식이 있다면, 그들은 당신의 관심을 100% 받을 자격이 있다는 것입니다."

"I don't have any kids of my own, quite by choice. There are two reasons for that. One, I had a sense of obligation for what my life would be and a vision of how to get that accomplished and it didn't include children. It's not that I don't like them, it's just that if you have them, they deserve 100 per cent of your attention."

"조크 셈플과 저는 5년 동안 서로에게 칼을 겨누고 있었습니다. 저는 처음부터 그를 용서했습니다. 그가 스트레스에 시달리는 레이스 디렉터라는 걸 알고 있었고, 그가 자신의 레이스를 보호하고 있다는 걸 알았습니다. 5년이 걸렸습니다. 숙제를 해야 했기 때문입니다. 즉, 우리 여성들이 입법 작업을 했고 공식적으로 보스턴 마라톤에 참가했습니다. 그런 다음 조크 셈플이 모든 것을 용서했습니다."

"Jock Semple and I were at daggers drawn for five years, even though I kind of forgave him from the get-go. I knew he was an over-stressed race director, I knew he was protecting his race. It took five years because we had to do our homework - meaning we women - we did our legislative work and we officially got into the Boston Marathon. Then, all was forgiven by Jock Semple."

"보스턴 1967년 이후 5년 만에 뮌헨 올림픽에 갔습니다. 저는 주요 스폰서십이 제가 기회를 만드는 데 도움이 될 수 있다는 것을 깨달았습니다. 저는 에이본 화장품에 여성 레이스의 글로벌 시리즈를 만드는 것이 올림픽 마라톤에 여성을 참여시키는 데 어떻게 이어질 수 있는지에 대한 큰 제안서를 썼습니다. 당시 사람들은 제가 양귀비를 피우고 있다고 생각했습니다. 올림픽에서 가장 긴 종목은 800m였습니다."

"Five years after Boston 1967, I went to the Munich Olympics. I realized that major sponsorship could help me create the opportunity. I wrote a big proposal to Avon cosmetics on how creating a global series of women's races could lead to getting women in the Olympic marathon. People thought I was smoking poppy at the time. The longest event in the Olympic Games was 800m."

"Heartbreak Hill에서 Jock Semple을 용서했을 때, 저는 여성들에게 정말 화가 났습니다. 왜 그들이 이해하지 못하는지, 왜 달리기가 그렇게 멋진 일인지 모르는지, 왜 자신들도 경주에 나가지 않는지 이해할 수 없었습니다. 그러자 저는 "얼마나 멍청할 수 있을까? 당신은 많은 격려와 동기를 받았는데 이 여성들은 그렇지 않았구나"라고 생각했습니다."

"When I forgave Jock Semple on Heartbreak Hill, I also got really cross with women. I couldn't understand why they didn't get it, why they didn't know that running was so cool and why they weren't in the race as well. Then I thought to myself "How stupid can you be? You've had so much encouragement and motivation and these women haven't.""

"저는 Jock Semple이 Heartbreak Hill에 도착했을 때 보스턴 경주에서 한 행동을 용서했습니다. 저는 24마일을 더 가야 했고, 24마일을 달리고 화를 낼 수는 없습니다. 그것이 진실입니다. 우리가 나가서 상사나 세상에 화가 났을 때, 달리면 우리는 그것을 몸에서 내보냅니다."

"I forgave Jock Semple his action on Boston race just around the time I got to Heartbreak Hill. I had 24 miles to go and you cannot run 24 miles and stay angry. That's the truth. When we go out and we're mad at our boss or mad at the world, when we run, we get it out of our system."

"저는 이 글로벌 시리즈 레이스를 조직했습니다. 그 레이스의 데이터와 엄청난 양의 로비 활동, 연맹과의 회의가 IOC를 설득했습니다. 우리는 1984년 올림픽에서 여자 마라톤을 했습니다. 그게 제 꿈이었습니다."

"I organized this global series of races. The data from those races, along with the tremendous amount of lobbying and meetings with federations, convinced the IOC. We got the women's marathon in the Olympic Games in 1984. That was my dream."

"제가 올림픽에 여자 마라톤을 포함시키고 전 세계에서 경주를 했을 때, 저는 '좋다, 이제 우리는 완전한 평등을 향해 나아가고 있다'고 생각했습니다. 그런데 아직도 운전을 하거나, 교육을 받거나, 남성 동반자가 있거나 여권을 지참하지 못하면 여행을 할 수 없는 여성들이 있다는 것을 알게 되었습니다. 북아프리카, 중동, 동남아시아에서 엄청난 빈곤에 시달리는 사람들이 있고, 인신매매가 터무니없이 많습니다."

"When I got the women's marathon into the Olympics and we had races all over the world I thought, 'That's great, now we're heading towards total equality.' Then you see that there are women who are still not allowed to drive, get an education, or travel unless they have a male companion or can't carry their passport. There are those who are mired with incredible poverty in North Africa, the mid-east, South East Asia and there's a ridiculous amount of human trafficking."

"저는 나중에 올바른 사람과 결혼했습니다. 로저 로빈슨은 정말 훌륭했지만 저는 40살이었고 그때쯤 그는 결혼해서 가족을 가졌습니다. 아이들이 얼마나 위험한지 깨달았습니다. 그래서 그 여성들이 달리는 것을 보면 모성애가 느껴집니다."

"I married the right guy later in life. Roger Robinson is just so wonderful but I was 40 and by that time he had been married and had his family. I realized how dangerous children could truly be. So I feel maternal when I see those women run."

"조크 셈플은 "오, 여자들이 오늘 보스턴 마라톤에서 잘 달렸고, 그들은 경주에 참가할 자격이 있어요."라고 말했습니다. 저는 웃지 않을 수 없었습니다. 저는 "음, 5년이 걸렸지만 어쨌든 우리는 여기 있습니다."라고 말했습니다. 그것은 사실상 모든 것을 바꿔놓았습니다."

"Jock Semple said "Oh the women ran well today the Boston Marathon and they deserve to be in the race." I had to laugh. I said "Well it took us five years but anyway, we're here." It pretty much changed everything."

"대부분 사람들은 이 사실을 모르지만, 시간이 지나면서 1967년 보스턴에서 저를 공격했던 경주의 심판인 조크 셈플과 저는 아주 친한 친구가 되었습니다. 그로 인해 저는 용서에 대한 완전히 새로운 관점을 가지게 되었습니다."

"Most people don't know this but over the course of time, the official of the race in 1967 in Boston, who attacked me Jock Semple and I became very good friends. That gave me a whole new perspective on forgiveness."

"조크 셈플과 저는 함께 연설에 출연하기 시작했고, 그는 1973년 출발선에서 제게 다가와서 제 뺨에 큰 키스를 했습니다. 그는 스코틀랜드 억양으로 "어서, 아가씨, 조금 유명해지자."라고 말했습니다. 그는 미안하다고 한 적이 없지만 그게 그가 말하는 방식이었을 거라고 확신합니다."

"Jock Semple and I began appearing at speeches together and he came up to me on the start line in 1973 and planted a big kiss on my cheek. He said in his Scottish brogue: "Come on lass, let's get a wee bit of notoriety." He never said he was sorry but that was his way of saying it, I'm sure."