← 돌아가기

우 딴

U Thant

외교관Diplomat

1909 - 1974 (서기)

명언 (19)

"모든 인간은, 어떤 기원이든, 어떤 지위이든, 존중받을 자격이 있습니다. 우리는 우리 자신을 존중하듯이 다른 사람도 존중해야 합니다."

"Every human being, of whatever origin, of whatever station, deserves respect. We must each respect others even as we respect ourselves."

"오염된 우리 지구의 물 위로 스모그가 자욱하게 흩날리는 가운데 저녁마다 해가 지는 것을 보면서, 우리는 다른 행성에 있는 미래의 세계 역사가가 우리에 대해 "그들은 천재성과 기술을 모두 발휘했지만, 통찰력과 공기와 음식과 물과 생각이 고갈되었다"고 말하기를 원하는지 진지하게 자문해 보아야 합니다. 아니면, 그들은 세상이 무너질 때까지 정치를 계속했습니다."

"As we watch the sun go down, evening after evening, through the smog across the poisoned waters of our native earth, we must ask ourselves seriously whether we really wish some future universal historian on another planet to say about us: "With all their genius and with all their skill, they ran out of foresight and air and food and water and ideas," or, They went on playing politics until their world collapsed around them."

"우리가 오늘날 벌이고 있는 전쟁의 목표는 단 하나, 즉 다양성을 존중하여 세상을 안전하게 만드는 것입니다."

"The war we have to wage today has only one goal, and that is to make the world safe for diversity."

"새로운 교육이 없다면 세상은 변화할 수 없고 평화도 찾을 수 없을 것이다."

"The world will not Change and find peace if there is not a new education."

"정부, 제도, 이념은 오고 가지만, 남는 것은 인간성입니다."

"Governments, systems, ideologies come and go, but it is humanity which remains."

"전쟁은 인간의 마음에서 시작되고, 그 마음 속에서 사랑과 연민이 평화의 방어선을 구축했을 것입니다."

"Wars begin in the minds of men, and in those minds, love andcompassion would have built the defenses of peace."

"진실에 대한 존중은 모든 도덕성의 기초에 가깝습니다."

"Respect for the truth comes close to being the basis for all morality."

"평화로운 공존이라는 개념은 다양성을 위해 세상을 안전하게 만들 필요성을 느끼지 못하는 많은 사람들에 의해 비판을 받아왔습니다. 그들이 스스로에게 다음과 같은 질문을 던진 적이 있는지 궁금합니다. 공존의 대안은 무엇일까요?"

"The concept of peaceful coexistence has been criticized by many who do not see the need to make the world safe for diversity. I wonder if they have ever paused to ask themselves the question: What is the alternative to coexistence?"

"현대 전쟁에는 승자와 패자라는 것이 없다. 오직 패자만 있을 뿐이고, 패자는 바로 인류다."

"In modern war there is no such thing as victor and vanquished... There is only a loser, and the loser is mankind."

"불교도로서, 나는 편협함을 제외한 모든 것에 관용을 베풀도록 훈련받았습니다. 나는 관용의 정신을 개발할 뿐만 아니라 겸손, 겸손, 연민과 같은 도덕적, 영적 자질을 소중히 여기고, 가장 중요한 것은 어느 정도의 감정적 평형을 이루도록 양육되었습니다."

"As a Buddhist, I was trained to be tolerant of everything except intolerance. I was brought up not only to develop the spirit of tolerance but also to cherish moral and spiritual qualities such as modesty, humility, compassion, and, most important, to attain a certain degree of emotional equilibrium."

"이해, 사랑, 관용은 우리의 작고 상호의존적인 행성에서 가장 높은 수준의 관심입니다."

"Understanding, love and tolerance are the highest forms of interest on out small and interdependent planet."

"세계인권선언 - 이 위대하고 고무적인 문서는 국제 사회가 인간의 기본적 권리와 자유를 증진하고 보호해야 한다는 책임감이 커지면서 탄생했습니다. 세계는 자유, 정의, 세계 평화는 이러한 권리와 자유를 국제적으로 증진하고 보호함으로써만 보장될 수 있다는 사실을 분명히 깨닫게 되었습니다."

"The Universal Declaration of Human Rights - This great and inspiring instrument was born of an increased sense of responsibility by the international community for the promotion and protection of man's basic rights and freedoms. The world has come to a clear realization of the fact that freedom, justice and world peace can only be assured through the international promotion and protection of these rights and freedoms."

"불교도로서 나는 편협함을 제외한 모든 것에 관용을 베풀도록 훈련받았습니다."

"As a Buddhist, I was trained to be tolerant of everything except intolerance"

"모든 생명체에 대한 사랑과 연민의 법칙은 우리 모두가 기꺼이 섬기고 싶어하는 교리입니다. 그러나 그것이 현실이 되려면 교육 과정, 진정한 정신적 르네상스가 필요합니다. 일단 그것이 현실이 되면 국가적, 국제적 문제가 관점에 들어가고 해결하기가 더 쉬워질 것입니다. 전쟁과 갈등도 과거의 일이 될 것입니다. 전쟁은 인간의 마음에서 시작되고, 그 마음 속에서 사랑과 연민이 평화의 방어선을 구축했을 것이기 때문입니다."

"The law of love and compassion for all living creatures is again a doctrine to which we are all too ready to pay slip service. However, if it is to become a reality, it requires a process of education, a veritable mental renaissance. Once it has become a reality, national as well as international problems will fall into perspectives and become easier to solve. Wars and conflicts, too, will then become a thing of the past, because wars begin in the minds of men, and in those minds love and compassion would have built the defenses of peace."

"세계적 기관에 대한 가장 큰 장애물은 "내 나라가 옳든 그르든"이라는 개념입니다."

"The single most important impediment to global institutions is the concept of "my country, right or wrong"."

"제 감정과 사무총장 역할에 대한 제 개념을 이해하려면 먼저 제 종교적, 문화적 배경의 본질을 이해해야 합니다. 따라서 저는 제 신념뿐만 아니라 인간 제도와 인간 상황 자체에 대한 제 개념도 간략하게 설명하고 싶습니다."

"To understand my feelings — and my conception of the role of Secretary General — the nature of my religious and cultural background must first be understood. I should therefore like to outline not only my beliefs but also my conception of human institutions and of the human situation itself."

"세계 연방주의자들은 정의로운 세계 질서 하에 평화롭게 사는 통일된 인류라는 비전을 우리에게 제시합니다. 그들의 프로그램의 핵심인 법치주의 세계는 현실적이고 달성 가능합니다."

"World federalists hold before us the vision of a unified mankind living in peace under a just world order... The heart of their program-a world under law- is realistic and attainable."

"나는 집에서 방해받는 것을 좋아하지 않는다. 케이블 사무실에 오전 6시 30분 전에는 전화하지 말라고 부탁해 놓았는데, 전쟁이 아닌 이상은 말이다."

"I don't like to be disturbed at home; I tell the cable office not to call me before 6:30 AM, unless there's a war."

"저는 베트남의 현재 추세가 계속된다면, 무엇보다도 워싱턴과 베이징 간의 직접적인 충돌이 불가피하다고 우려합니다."

"I am afraid if the present trend in Vietnam continues that direct confrontation, first of all between Washington and Peking, is inevitable."