퀸투스 에니우스
Quintus Ennius
작가 • Writer
239 - 169
명언 (31)
"게으른 마음은 자신이 무엇을 원하는지 모른다."
"The idle mind knows not what it wants."
"승자가 패배한 사람이 자신을 그렇게 여기지 않는다면 승자는 승리한 것이 아닙니다."
"The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself so"
"아무도 나를 위해 울지 말고, 애도하며 내 장례식을 치르지 말라. 나는 여전히 살아 있고, 사람들의 입을 통해 이리저리 옮겨 다니고 있기 때문이다."
"Let no one weep for me, or celebrate my funeral with mourning; for I still live, as I pass to and fro through the mouths of men."
"아무도 발 앞에 무엇이 있는지 신경쓰지 않는다. 우리는 모두 별을 바라볼 뿐이다."
"No one regards what is before his feet; we all gaze at the stars."
"진정한 친구는 역경을 겪으면서 시험을 받는다."
"A true friend is tested in adversity."
"길을 잃은 사람에게 공손하게 길을 보여주는 사람은, 자신의 등불로 다른 사람의 등불을 밝혀 주는 사람과 같다. 다른 사람이 타면 그 등불이 자신에게도 빛을 비추는 셈이다."
"He who civilly shows the way to one who has missed it, is as one who has lighted another's lamp from his own lamp; it none the less gives light to himself when it burns for the other."
"진정한 친구는 위험과 필요성의 위기에서 두각을 나타냅니다. 도움을 주는 사람의 용기는 그의 영혼의 가치와 마음의 충성심을 보여줄 수 있기 때문입니다."
"A true friend is distinguished in the crisis of hazard and necessity; when the gallantry of his aid may show the worth of his soul and the loyalty of his heart."
"깨끗하고 변함없는 마음을 지닌 사람은 자유를 얻는다."
"He hath freedom whoso beareth a clean and constant heart within."
"사람들은 미워할까봐 두려워하는 사람, 미워하는 사람을 죽이고 싶어합니다."
"Whom men fear they hate, and whom they hate, they wish dead."
"현명한 사람은 자신의 이익을 위해 현명할 수 없지만 헛된 지혜를 가지고 있습니다. [라틴어, Nequicquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret.]"
"The wise man is wise in vain who cannot be wise to his own advantage. [Lat., Nequicquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret.]"
"확실한 친구는 불확실한 상황에서 나타난다."
"A sure friend is known in unsure circumstances."
"두 가지 언어를 구사하는 사람은 두 가지 영혼을 가지고 있다."
"He who has two languages has two souls."
"지혜가 자기에게 도움이 되지 않는 사람은 지혜로울 수 없고, 유익을 얻을 수 없습니다."
"He whose wisdom cannot help him, gets no good from being wise."
"그들은 자신들이 두려워하는 사람을 미워합니다."
"They hate whom they fear."
"친구끼리의 친구에 대한 차분한 신뢰가 없다면, 인생이 살 만한 가치가 있겠는가? 친족과 나누는 대화가 자기 교감과 다르지 않은 것보다 더 달콤한 기쁨이 어디 있겠는가?"
"How can life be worth living, if devoid Of the calm trust reposed by friend in friend? What sweeter joy than in the kindred soul, Whose converse differs not from self-communion?"
"진정한 친구는 어려울 때 도와주는 친구입니다."
"A true friend is a friend when in difficulty"
"그것이 바로 순수하고 확고한 가슴을 지닌 진정한 자유입니다."
"That is true liberty, which bears a pure and firm breast."
"친구들에게 자신이 무엇을 할 수 있는지 묻지 마세요."
"Don't ask of your friends what you yourself can do."
"독감에 걸려 침대에 누워 있을 때를 제외하고는 운율이나 연에 빠지지 않습니다."
"I never indulge in rhyme or stanza Unless I'm in bed with the influenza."
"로마 국가는 고대 관습과 남성다움을 고수합니다."
"The Roman state stands by ancient customs, and its manhood."
"그는 대담한 행동에 대해 친구도 적도 합당한 보상을 받을 수 없는 자로 묘사됩니다."
"Here is he laid to whom for daring deed, nor friend nor foe could render worthy meed."
"짐승 중에서도 가장 사악한 원숭이가 우리와 얼마나 비슷할까."
"The ape, vilest of beasts, how like to us."
"한 사람은 지연하여 국가를 회복시켰습니다. 왜냐하면 그는 게으른 보고보다 공공의 안전을 더 선호했기 때문입니다. [라틴어, Unus homo nobis cunctando Restituit rem, Non ponebat enim Ruques ante salutem.]"
"One man by delay restored the state, for he preferred the public safety to idle report. [Lat., Unus homo nobis cunctando restituit rem, Non ponebat enim rumores ante salutem.]"
"한 사람이 지연으로 우리의 운을 회복했습니다. [Fabius는 교전을 교묘히 피함으로써 적의 자원을 고갈시켰습니다.]"
"One man restored our fortunes by delay. [By skilfully avoiding an engagement, Fabius exhausted the resources of the enemy.]"
"평범한 시민이 입을 벌리는 것은 범죄입니다."
"To open his lips is crime in a plain citizen."
"한 사람이 지연함으로써 우리를 위해 국가를 구했습니다."
"One man by delaying saved the state for us."
"후대의 로마인들에게 엔니우스는 초기 로마 정신의 화신이었다. 그들은 그를 "로마 시의 아버지"라고 불렀다. 우리는 그가 얼마나 진정한 그리스인인지 그의 관점에서 기억해야 한다. 그는 고대 사투르누스 시 대신 그리스 6보격 시로 로마의 첫 번째 서사시를 씀으로써 후대의 라틴 시의 모범을 보였다. 그는 에우헤메루스의 교리를 대중화했고, 그는 일반적으로 자유 사상과 합리주의의 옹호자였다."
"To later Romans Ennius was the personification of the spirit of early Rome; by them he was called "The Father of Roman Poetry." We must remember how truly Greek he was in his point of view. He set the example for later Latin poetry by writing the first epic of Rome in Greek hexameter verses instead of in the old Saturnian verse. He made popular the doctrines of Euhemerus, and he was in general a champion of free thought and rationalism."
"아무도 눈물로 나를 공경하지 말고, 애통함으로 나를 묻지 말게. 왜? 내가 이리저리 날아다니며 내 입 속에 살고 있기 때문이야. [라틴어, Nemo me lacrymis decoret, nec funera fletu. Faxit cur? Volito vivu' per ora virum.]"
"Let no one honour me with tears, or bury me with lamentation. Why? Because I fly hither and thither, living in the mouths of me. [Lat., Nemo me lacrymis decoret, nec funera fletu. Faxit cur? Volito vivu' per ora virum.]"
"아무도 눈물로 나에게 경의를 표하지 말고, 울음으로 내 장례식을 거행하지 말라."
"Let no one pay me honor with tears, nor celebrate my funeral rites with weeping."
"에니우스는 로마 시의 아버지로 불린다. 그는 그리스 시 양식, 특히 6보격 시법을 라틴어에 처음으로 도입했기 때문이다."
"Ennius was the father of Roman poetry, because he first introduced into Latin the Greek manner and in particular the hexameter metre."
"보이지 않고, 태어나지 않았고, 알려지지 않은 친구여, 우리의 달콤한 영어를 공부하는 학생이여, 나는 결코 시학에 빠지지 않는다 - 류마티스에 걸렸을 때를 제외하고는."
"O friend unseen, unborn, unknown, Student of our sweet English tongue, I never indulge in poetics - Unless I am down with rheumatics."